Engrish in translation
Ocean’s Thirteen: pirated in Germany, subtitles added for Chinese and Korean street markets… and bizarrely in English.
Dig this scene, in which David Paymer (as a quality reviewer) tries to get a table at the casino’s Italian restaurant — it’s almost intelligible.
| Actual | Subtitled |
| Paymer: Hello | Hello |
| I’d like a table for one | I want to set a table |
| I hear your risotto is tremendous | I heard you were pretty good here |
| Host: It is tremendous | really this is the President |
| The name on the reservation? | minute I saw no one set it down |
| Paymer: I’m a walk in. | I was in here |
| Host: I’m sorry, sir, I can’t accommodate you. | Excuse me, Mr. I can not provide to you. |
| (Paymer looks around at empty tables) | |
| Host: Those are reserved | how that |
| May I recommend one of our other restaurants? | Why not consider other restaurant? |
| Ling Su, Cantonese-inspired Szechuan cuisine | very delicate environment sexy hospitality |
| Paymer: Great | Rod extreme |
Shortly afterwards, the subs degrade into meaningless non-sequiturs, when the dialogue gets confusingly techspeaky during a telephone call between Brad Pitt (“Rusty Ryan”) and Don Cheadle (“Basher Tarr”):
| Actual | Subtitled |
| Ryan: Yeah? Take it easy. What’s the problem? | I was out what happened |
| Tarr: The tri-code optimizer that feed into the nipple-sleeve receivers perforated their lubricating bladders and began pressing against the sidewalls. | could not believe This is simply arbitrary shape We must re-ordering Do you think it |
| Picture a knee, but without any cartilage, bone on bone | I pulled right optimistic about the waiters |
| There’s a shearing effect with alloy of a different density or grade | This is no different from Rod extremely waiter |
| Ryan: Becomes magnetized, reverse polarization, I know. Where does that put us? | Do not panic waiter I just do not see |
| Tarr: Cattled | really fucking |
Leastwise the translator got the gist of “cattled.”
